Mir Taqi Mir
translated by Sunil Uniyal
As long I breathe, my grief remains
The heart is lost, but my sorrow remains
Your beauty has been a heady drink
Your mail's a bolt, the ecstasy remains
That paper knows well my lament's secret
For, it itself now moist remains
Life has turned from dawn to dusk, Mir,
Heedless I've been, Time hardly remains
TRANSLATOR'S NOTE: Mir Taqi Mir ranks among the greatest Urdu poets. He was a predecessor of Ghalib and his Divan contains some of the finest ghazals in Urdu language.
SUNIL UNIYAL, from India, has been writing poems and haiku for the last 30 years and many of these have appeared in e-journals like Muse India, Kritya, Notes from the Gean, A Hundred Gourds, Poetica, Tiferet, The Ghazal Page and Contemporary Ghazals. He is also engaged in the translation of Hindi, Urdu and Sanskrit poetry. His publications include The Target is Behind the Sky- Fifty Poems of Kabir (Low Price Publications, Delhi 2012) and Tears of Blood-Selected Verses of Ghalib (Partridge Publishing, July 2014).